Vor einigen Jahren spielte ich ゼルダの伝説 夢幻の砂時計 (Zeruda no Densetsu Mugen no Sunadokei; The Legend of Zelda: Phantom Hourglass) auf meinem Nintendo DS. Eines der ersten Rätsel im Spiel ist ganz simpel: Mann muss lediglich zählen wie viele Palmen auf einer kleinen Insel sind und die Zahl auf den Touchscreen schreiben.
Ich lief also als Link über die Insel und zählte sieben Palmen. Auf den Touchscreen schrieb ich:
Falsche Antwort. Ich lief noch einmal über die Insel. Es waren noch immer sieben Palmen. Ich versuchte es noch einmal. Noch immer die falsche Antwort. Ich schrieb sechs und acht, doch auch diese Antworten waren falsch. Nach einigen Minuten gab ich den Nintendo DS meinem Mann.
Ich glaube ich bin zu blöd für dieses Spiel. Ich sehe sieben Palmen, aber wenn ich 7 schreibe wird das nicht angenommen.
Mein Mann nahm das Gerät, zählte die Palmen und schrieb:
Japaner, und auch Koreaner, schreiben die Zahl sieben einfach anders.
In Europa und an anderen Orten wird die sieben so geschrieben, wie ich sie schrieb. Das hängt damit zusammen, dass man sonst leicht eins und sieben verwechseln kann. In Japan gibt es aber das Katakana (Silbenzeichen) ヌ (nu), das man leicht mit der deutschen Sieben verwechseln könnte. Also gibt es stattdessen einen kleinen Strich.
Sehr mysteriös, aber ich habe mich angepasst und schreibe das jetzt auch so. Die verflixte Sieben. 🙂
Kennt ihr solche Beispiele, wo an sich universelle Zeichen in einem bestimmten Land anders geschrieben werden?
Ich hatte mal ein Kanjispiel und da musste man für einige Aufgaben die Anzahl der Striche angeben. Wann immer ich die 8 von der Mitte nach oben angefangen habe, hat es sie nicht erkannt. Das Spiel wollte, dass ich sie von der Mitte nach unten anfange. Mein Mann schreibt die 8 auch so, also scheint das wohl die Art zu sein, wie das hier unterrichtet wird. Treibt mich manchmal immer noch in den Wahnsinn!
Haha, ich finde die Art, wie lateinische Buchstaben geschrieben werden auch teils so idiotisch. “Wie mache ich es mir möglichst schwer?” (Für so etwas ist Schreibschrift übrigens fantastisch)
Ich schreib die nochmal anders, nämlich von ganz oben weg. Schaut auch genauso aus. Handschrifterkennungsprogramme sollten bei westlicher Schrift nicht nach der Reihenfolge gehen…
Chinesen schreiben die 7 auch anders, so wie die getippte, also ohne den Strich in der Mitte und auch ohne euren japanischen Haken 😉 Wenn man die 1 mit Aufstrich schreibt, erkennen nicht alle Chinesen die Zahl oder müssen nachfragen – könnte ja auch eine 7 sein 😉
Die Amerikaner schreiben die 7 auch so wie die Chinesen und die 1 ist auch einfach nur ein Strich…
Die Verwechslung von 1 als 7 (handschriftlich) ist mir auch schon in Japan untergekommen, bzw. es wurde ganz verschämt nachgefragt, welche Zahl das nun sei. Ist bei Businessangelegenheiten natürlich etwas blöd.
Bei mir haben sie manchmal Probleme mit 4 und 9, meine 4 ist wohl nicht eckig genug.
Das habe ich von meinem Mann auch schon gesagt bekommen …
In Großbrittannien ist das aber auch so. Der kleine Strich (den du eingekreist hast), wird da zwar nicht geschrieben, aber die 7 wird handschriftlich auch ohne den Strich in der Mitte geschrieben. Die 1 wird dann nur als einzelner Strich geschrieben (dadurch verwechselt man sie nicht). Eine deutsche Mitschülerin hat in UK ständig ‘Fehler’ in ihren Matheklausuren gehabt, weil die Lehrerin die 1 als 7 angesehen hat und nicht wusste, was ihre 7 darstellen sollen …
Das Zählen mit Strichen sieht doch zwischen z.B. Japan und Deutschland auch ganz anders aus: Während wir vir senkrechte Striche und einen waagerechten für 5 Stück schreiben, schreiben die Japaner einfach 正
War ganz lustig, als mit einer Gruppe Japaner die Antworten von einer Umfrage durchgezählt habe ; )
Da finde ich 正 aber durchaus praktisch. Kann jeder schreiben, hat genau 5 Striche, und wie oft vergisst man beim “Vier Striche und einer durch”-System, wie viele Striche man schon gemacht hat…