Da unser Flug um halb vier Uhr morgens ging, sind wir allerdings etwas geplättet und werden es heute erst einmal ruhig angehen lassen. Zum Glück ist Feiertag. 🙂
Ansonsten haben wir natürlich mal wieder viel unternommen und den Taifun mit dem schönen Namen 鳳凰 (kantonesisch Fung-Wong, japanisch Hôô) hautnah miterlebt. War ja klar. 😉
Aber wir haben es überlebt und ich denke ab morgen gibt es wieder Einträge. 🙂 Gute Nacht!
Okaeri! 🙂
Tadaima! 🙂
Kantonesisch? Auf Taiwanesisch/Hokkien wäre der Name des Taifuns dann wohl Hōng-hông 😉 Bin schon sehr gespannt auf Deinen Bericht und natürlich Photos!
Und wir lernen mal wieder, dass ich keinen Plan von Chinesisch habe. Ich weiß halt nur, dass der Name des Taifuns (auch in Japan) mit Fung-Wong angegeben wird und Wikipedia sagt, dass das die kantonesische Lesung für 鳳凰 sei. 😉 In Japan wird der Taifun in den Nachrichten nur 16号 genannt.
Ah, das ist ja echt interessant! 🙂 Nämlich wie die Taifune eigentlich zu ihren Namen kommen: die darf nämlich jedes der 14 Mitglieder des Typhoon Committee 颱風委員會 vorschlagen und werden dann der Reihe nach abgearbeitet. Wie von Dir richtig vermutet, ist Fung-Wong Kantonesisch und wurde als Name von Hong Kong vorgeschlagen. Der nächste Taifun bekommt dann einen japanischen Namen (Kammuri), der übernächste einen aus Laos (Phanfone) usw. usf. Eine Liste gibt es hier: http://www.cwb.gov.tw/V7/knowledge/encyclopedia/ty007.htm
Achja, und Namen aus Taiwan gibt es übrigens keine! Aus dem einfachen Grund, dass Taiwan bei dem Kommittee nicht dabei ist – daher hat sich mein Kommentar mit Taiwanesisch auch schon wieder erübrigt 😉
Ich hatte mich schon gefragt, wie entschieden wird, wer den benennen darf. Ein wenig enttäuschend ist es aber, dass das einfach reihum geht, ich erhoffte mir erbitterte Kämpfe um das Recht einen Taifun zu bennen. 😉
Das ist mal wirklich ein schöner Name. おかえりなさい. 🙂
ただいま!